TY - BOOK AU - Flotow, Luise von [Ed.] AU - Kamal, Hala [Ed.] TI - The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender SN - 9781138066946 U1 - 809.892 PY - 2020/// CY - Oxon PB - Routledge KW - Translating and interpreting KW - Literature KW - Women and Literature KW - History and Criticism KW - Womwen and Literature KW - Hiisory KW - 20th Century KW - Women Translators KW - History N1 - List of illustrations List of contributors Acknowledgements Introduction 1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove Solberg Part I Translating and publishing women 2 Volga as an international agent of feminist translation Rajkumar Eligedi 3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis Sima Sharifi 4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation Ruth Abou Rached 5 Maghrebi women’s literature in translation Sanaa Benmessaoud 6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada 7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women Gabriela Yanez 8 Polish women translators: a herstory Ewa Rajewska 9 Women translators in early modern Europe Hilary Brown 10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change? Olga Castro and Helen Vassallo 11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism Pilar Godayol 12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation Biyu ( Jade) Du Part II Translating feminist writers 13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism Elisabeth Gibbels 14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Garima Sharma 15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997 Julia Bullock 16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic Hala G. Sami 17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir Marlene Bichet 18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work Maria Laura Spoturno Part III Feminism, gender, and queer in translation 19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances Pauline Henry-Tierney 20 Feminism in the post-communist world in/as translation Kornelia Slavova 21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations Tatiana Barchunova 22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs 23 Translating feminism in China: a historical perspective Zhongli Yu 24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed Laura Fontanella 25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi 26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass Wangtaolue Guo Part IV Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation 27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview Bruna Di Sabato and Antonio Perri 28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts Enora Lessinger 29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products Sama Dawood 30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media Nihad Mansour 31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV Irene Ranzato 32 Women in audiovisual translation: the Arabic context Nada Qanbar 33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality Silvia Pettini 34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem? Johanna Monti Part V Discourses in translation 35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations Mathilde Michaud 36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain Doaa Embabi 37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an Rim Hassen 38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves Boya Li 39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health Nesrine Bessaih and Anna Bogic 40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation Handegul Demirhan Epilogue 41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement Beverley Curran Index N2 - The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender ER -