The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender / (Record no. 6725)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 06703nam a2200241 4500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20251203165111.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 241217b |||||||| |||| 00| 0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
ISBN 9781138066946
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title eng
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 809.892
Item number FloR
245 ## - TITLE STATEMENT
Title The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender /
Statement of responsibility, etc edited by Luise von Flotow and Hala Kamal
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication Oxon :
Name of publisher Routledge,
Year of publication ©2020.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Number of Pages xx, 572p.
505 ## - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note List of illustrations<br/><br/>List of contributors<br/><br/>Acknowledgements<br/><br/>Introduction<br/><br/>1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation<br/><br/>Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove Solberg<br/><br/>Part I<br/><br/>Translating and publishing women<br/><br/>2 Volga as an international agent of feminist translation<br/><br/>Rajkumar Eligedi<br/><br/>3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis<br/><br/>Sima Sharifi<br/><br/>4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation<br/><br/>Ruth Abou Rached<br/><br/>5 Maghrebi women’s literature in translation<br/><br/>Sanaa Benmessaoud <br/><br/>6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario<br/><br/>Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada<br/><br/>7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women<br/><br/>Gabriela Yanez<br/><br/>8 Polish women translators: a herstory<br/><br/>Ewa Rajewska<br/><br/>9 Women translators in early modern Europe<br/><br/>Hilary Brown<br/><br/>10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?<br/><br/>Olga Castro and Helen Vassallo<br/><br/>11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism<br/><br/>Pilar Godayol<br/><br/>12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation<br/><br/>Biyu ( Jade) Du<br/><br/>Part II<br/><br/>Translating feminist writers<br/><br/>13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism<br/><br/>Elisabeth Gibbels<br/><br/>14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own<br/><br/>Garima Sharma<br/><br/>15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997<br/><br/>Julia Bullock<br/><br/>16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic<br/><br/>Hala G. Sami<br/><br/>17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir<br/><br/>Marlene Bichet<br/><br/>18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work<br/><br/>Maria Laura Spoturno<br/><br/>Part III<br/><br/>Feminism, gender, and queer in translation<br/><br/>19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances<br/><br/>Pauline Henry-Tierney<br/><br/>20 Feminism in the post-communist world in/as translation<br/><br/>Kornelia Slavova<br/><br/>21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations<br/><br/>Tatiana Barchunova<br/><br/>22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history<br/><br/>Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs<br/><br/>23 Translating feminism in China: a historical perspective<br/><br/>Zhongli Yu<br/><br/>24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed<br/><br/>Laura Fontanella<br/><br/>25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis<br/><br/>Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi<br/><br/>26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass<br/><br/>Wangtaolue Guo<br/><br/>Part IV<br/><br/>Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation<br/><br/>27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview<br/><br/>Bruna Di Sabato and Antonio Perri<br/><br/>28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts<br/><br/>Enora Lessinger<br/><br/>29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products<br/><br/>Sama Dawood<br/><br/>30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media<br/><br/>Nihad Mansour<br/><br/>31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV<br/><br/>Irene Ranzato<br/><br/>32 Women in audiovisual translation: the Arabic context<br/><br/>Nada Qanbar<br/><br/>33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality<br/><br/>Silvia Pettini<br/><br/>34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?<br/><br/>Johanna Monti<br/><br/>Part V<br/><br/>Discourses in translation<br/><br/>35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations<br/><br/>Mathilde Michaud<br/><br/>36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain<br/><br/>Doaa Embabi<br/><br/>37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an<br/><br/>Rim Hassen<br/><br/>38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves<br/><br/>Boya Li<br/><br/>39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health<br/><br/>Nesrine Bessaih and Anna Bogic<br/><br/>40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation<br/><br/>Handegul Demirhan<br/><br/>Epilogue<br/><br/>41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement<br/><br/>Beverley Curran<br/><br/>Index
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.<br/><br/>Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.<br/><br/>Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical Term Translating and interpreting
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical Term Literature
General subdivision Women and Literature
-- History and Criticism
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical Term Womwen and Literature
General subdivision Hiisory
-- 20th Century
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical Term Women Translators
General subdivision History
-- 20th Century
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Flotow, Luise von [Ed.]
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Kamal, Hala [Ed.]
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Books
Holdings
Withdrawn status Lost status Damaged status Collection code Home library Current library Shelving location Date acquired Source of acquisition Purchase Price Bill number Full call number Accession Number Copy number Print Price Bill Date/Price effective from Koha item type
      Humanities Indian Institute of Technology Tirupati Indian Institute of Technology Tirupati Reference 11/11/2025 Creative Books 17237.22 CB/25128 REF 809.892 FloR (11758) 11758 Copy 01 24624.60 11/11/2025 Reference