Amazon cover image
Image from Amazon.com

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender / edited by Luise von Flotow and Hala Kamal

Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English Publication details: Oxon : Routledge, ©2020.Description: xx, 572pISBN:
  • 9781138066946
Subject(s): DDC classification:
  • 809.892 FloR
Contents:
List of illustrations List of contributors Acknowledgements Introduction 1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove Solberg Part I Translating and publishing women 2 Volga as an international agent of feminist translation Rajkumar Eligedi 3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis Sima Sharifi 4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation Ruth Abou Rached 5 Maghrebi women’s literature in translation Sanaa Benmessaoud 6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada 7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women Gabriela Yanez 8 Polish women translators: a herstory Ewa Rajewska 9 Women translators in early modern Europe Hilary Brown 10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change? Olga Castro and Helen Vassallo 11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism Pilar Godayol 12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation Biyu ( Jade) Du Part II Translating feminist writers 13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism Elisabeth Gibbels 14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Garima Sharma 15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997 Julia Bullock 16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic Hala G. Sami 17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir Marlene Bichet 18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work Maria Laura Spoturno Part III Feminism, gender, and queer in translation 19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances Pauline Henry-Tierney 20 Feminism in the post-communist world in/as translation Kornelia Slavova 21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations Tatiana Barchunova 22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs 23 Translating feminism in China: a historical perspective Zhongli Yu 24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed Laura Fontanella 25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi 26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass Wangtaolue Guo Part IV Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation 27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview Bruna Di Sabato and Antonio Perri 28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts Enora Lessinger 29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products Sama Dawood 30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media Nihad Mansour 31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV Irene Ranzato 32 Women in audiovisual translation: the Arabic context Nada Qanbar 33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality Silvia Pettini 34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem? Johanna Monti Part V Discourses in translation 35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations Mathilde Michaud 36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain Doaa Embabi 37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an Rim Hassen 38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves Boya Li 39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health Nesrine Bessaih and Anna Bogic 40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation Handegul Demirhan Epilogue 41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement Beverley Curran Index
Summary: The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
List(s) this item appears in: New Arrivals 15-30 November 2025, Vol. 06, Issue 31
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Copy number Status Barcode
Reference Reference Indian Institute of Technology Tirupati Reference Humanities REF 809.892 FloR (11758) (Browse shelf(Opens below)) Copy 01 Not for loan 11758

List of illustrations

List of contributors

Acknowledgements

Introduction

1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation

Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove Solberg

Part I

Translating and publishing women

2 Volga as an international agent of feminist translation

Rajkumar Eligedi

3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis

Sima Sharifi

4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation

Ruth Abou Rached

5 Maghrebi women’s literature in translation

Sanaa Benmessaoud

6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario

Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada

7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women

Gabriela Yanez

8 Polish women translators: a herstory

Ewa Rajewska

9 Women translators in early modern Europe

Hilary Brown

10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?

Olga Castro and Helen Vassallo

11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism

Pilar Godayol

12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation

Biyu ( Jade) Du

Part II

Translating feminist writers

13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism

Elisabeth Gibbels

14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

Garima Sharma

15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997

Julia Bullock

16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic

Hala G. Sami

17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir

Marlene Bichet

18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work

Maria Laura Spoturno

Part III

Feminism, gender, and queer in translation

19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances

Pauline Henry-Tierney

20 Feminism in the post-communist world in/as translation

Kornelia Slavova

21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations

Tatiana Barchunova

22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history

Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs

23 Translating feminism in China: a historical perspective

Zhongli Yu

24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed

Laura Fontanella

25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis

Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi

26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass

Wangtaolue Guo

Part IV

Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation

27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview

Bruna Di Sabato and Antonio Perri

28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts

Enora Lessinger

29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products

Sama Dawood

30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media

Nihad Mansour

31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV

Irene Ranzato

32 Women in audiovisual translation: the Arabic context

Nada Qanbar

33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality

Silvia Pettini

34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?

Johanna Monti

Part V

Discourses in translation

35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations

Mathilde Michaud

36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain

Doaa Embabi

37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an

Rim Hassen

38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves

Boya Li

39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health

Nesrine Bessaih and Anna Bogic

40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation

Handegul Demirhan

Epilogue

41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement

Beverley Curran

Index

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.

Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.

Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

There are no comments on this title.

to post a comment.